Старые песни рассказывают истории — о времени и о себе. Посвященные разным историческим событиям, перелетающие через границы, переведенные на разные языки…
В этой рубрике я представляю разные старые песни — очень известные и малоизвестные, русские, польские и французские (реже других стран), народные и авторские, исторические, революционные, военные.
Не все песни, о которых я рассказываю, мне обязательно нравятся (некоторые нравятся) — но всегда с песней связана какая-то интересная история (это может быть запутанная история создания песни, рассказ об интересных исторических событиях, необычная биография авторов или первых исполнителей и так далее).
Раиса Д.
________________________________________________________________________________
Вот это — польский гимн. Его все знают, и переводить его я не буду, так как легко можно найти в сети — и стихотворный, и подстрочный перевод, и вариации текста. И историю этого гимна, «Мазурки Домбровского», тоже обычно все знают — первоначально он создан как марш польских легионов в Италии во время Наполеоновских войн, появился в самом конце XVIII века и сохранял невероятную популярность на протяжении двух веков.
А знаете ли вы о том, какие еще песни были кандидатами на польский национальный гимн?
Через несколько лет после обретения независимости, где-то в 1926 году был проведен конкурс на тогдашнем польском радио на тему о том, какую из популярных патриотических песен объявить официальным государственным гимном.
Мне попадались несколько разные варианты списков того, что участвовало в этом конкурсе (возможно, было два тура отбора, пока не искала более подробную информацию, как оно вообще происходило).
Вот это основные кандидаты, от более древних к более новым. Самым «старым» кандидатом был религиозный гимн «Bogurodzica»
(«Богородица»). Собственно, это средневековая молитва, восходящая к XII-XIII векам.
Вот тут есть текст, я его переводить не буду, так как слова достаточно очевидные.
http://a-pesni.org/polsk/bogurodzica.php
***
Следующая у нас песня — религиозно-патриотический гимн «Boże, coś Polskę…» («Боже, который Польшу…»). История этой песни заслуживает отдельного поста — здесь пока скажу, что первоначальная версия текста принадлежит известному польскому поэту-классицисту А.Фелиньскому, в дальнейшем слова изменялись и дополнялись. Песня была невероятно популярна во время всех польских восстаний, начиная с Ноябрьского, особенно активно ее распевали во время подъема манифестационного движения в Западном крае накануне Январского восстания в 1860-1862 годах.
Поется она и сейчас.
Здесь оригинальный текст: http://a-pesni.org/polsk/bozecos.php
Подстрочный перевод:
Боже, который Польшу в течение многих веков
Обрамлял блеском могущества и слав
Который заслонял ее щитом своей заботы
От несчастий, которые ее угнетали
Припев:
Пред твоим алтарем возносим молитву
Благослови свободную Родину, Господи.. (повторяется после каждого куплета)
Ты, который потом, задетый ее упадком
Поддерживал сражающихся за святейшее дело
И желая, чтобы весь мир стал свидетелем ее мужества
В самих несчастьях умножил ее славу
Недавно свободу забрал из польской земли,
А слез, нашей крови поплыли реки
Как же должно быть ужасно тем,
У которых ты родину отбираешь на веки
Верни новой Польше древнее великолепие
Удобряй поля, опустевшие нивы,
Пусть счастье, мир заново расцветут
Перестань нас карать, разгневанный Боже!
Боже, справедливая рука которого
Крушит железные скиперты владык мира
Покарай наших врагов за вредные намерения
Пробуди надежду в каждой польской душе
Святейший Боже! Твоим великим чудом
Отдаляй от нас поражения, братоубийства
Соедини узлом свободы Твои народы
Под одним скипетром Ангела Мира
Святейший Боже! Ранами Христа
Свети вечно над умершими братьями
Смотри на народ Твой, неволей измученный,
Прими жертвы сыновей польской земли
Святейший Боже, от воли которого
Зависит существование всего мира,
Вырви польский народ от тиранской неволи
Поддержи благородные замысли молодежи.
Когда польский народ сегодня в слезах тонет
За наших павших братьев мы молим,
Чтобы их чела, увенчанные мученичеством
Открыли нам ворота к свободе
Великий Господи на небесах, одно лишь Твое слово
В момент нас из праха воскресить способно.
А когда заслужим Твою кару
Обрати нас в прах, но в прах свободный!
Восстала из могилы по Твоему властному слову
Польша, свободы народов хорунжий.
Разбежались стражи, а над ее головой
Вновь свободно Белый Орел кружит!!
***
Еще одна знаменитая песня девятнадцатого века — «Варшавянка 1831 года» (не путать с «Варшавянкой 1905 года», известной в России в переводе Кржижановского). Эта песня появилась вскоре после начала Ноябрьского восстания и первоначальная ее версия была сложена во Франции как отклик на польские события. Французская «La Varsovienne» была вскоре переведена на русский язык Каролем Сенкевичем — дядей будущего писателя Генрика Сенкевича.
Вот тут оригинальный текст: http://a-pesni.org/polsk/warsz1831.htm
Эта песня тоже сохраняла популярность на протяжении всего девятнадцатого и двадцатого века.
Подстрочный перевод (не мой)
Сегодня день крови и славы,
Пусть бы днем воскрешения был!
Орел Белый, на радугу франков
Глядя, полёт свой в небо взвил.
Солнцем июля вдохновленный,
Зовет нас из горних стран:
«Восстань, Польша, круши оковы,
Нынче твой триумф или смерть».
Эй! кто поляк, в штыки!
Живи, свобода, Польша, живи!
Этим девизом побуждений благородных
Труба наша, врагам греми! (2 раза)
«По коням! — зовет казак мстительный, —
Взбунтовавшийся покараем народ,
Лишены Балкан их нивы,
Мигом раздавим ляхов род».
Стой! вместо Балкан грудь эта встанет:
Царь ваш тщетно грезит о добыче,
От врагов наших ничего не останется
На этой земле, кроме трупов.
Эй! кто поляк…
Дорогая Польша! дети твои
Сегодня достигли мгновений счастливей
Тех, когда их славные бои
Венчали Кремль, Тибр и Нил.
Двадцать лет наших героев
Рок по чужим землям сеял,
Нынче, о Мать, кто поляжет,
На твоем лоне будет спать.
Эй! кто поляк…
Встань, Костюшко, порази в сердца,
Которые милосердием обманывать смеют.
Знал ли о милосердии тот убийца,
Который Прагу залил кровью?
Пусть за кровь ту кровью нынче платит,
Пусть оросит ею землю злой гость.
Мученический лавр наших братьев
Буйней на ней будет расти.
Эй! кто поляк…
Веди, поляк, начатый бой,
Проиграть должен надменный царь,
Покажи ему перстень святой,
Неустрашимых полек дар;
Пусть этот знак дорогих обетов
Врагам нашим наворожит гроб,
Пусть, залитый кровью в боях суровых,
Наш со свободой заверит союз.
Эй! кто поляк…
О французы! Разве вы не цените
Раны наши для вас?
Под Маренго, Ваграмом, Йеной,
Дрезденом, Лейпцигом, Ватерлоо?
Свет вас предавал, мы выстояли:
Смерть или триумф – мы, где вы.
Братья! Мы вам кровь давали,
Сегодня вы для нас – ничего, кроме слезы? (этот куплет сегодня не поется)
Эй! кто поляк…
Хотя бы вы, кто легли
В чужих краях за свой край,
Братья наши, из могил встали,
Благословите братьев на бой!
Или победим – или готовы
Из трупов наших преграду взнести,
Чтобы шаг замедлить исполину,
Что хочет миру оковы нести.
Эй! кто поляк…
Гремите, барабаны, рычите, орудия,
Давай! дети, в плотный строй;
Ведут полки Вольность, Слава,
Триумф сияет в острию пик.
Лети, наш орел, в высоком полете,
Славе, Польше, свету служи!
Кто выживет, вольным будет,
Кто умирает, вольный уже.
Эй! кто поляк…
***
Следующая песня, «Rota» («Присяга» или «Клятва») появилась уже в начале двадцатого века и сразу же стала очень популярной. Слова Марии Конопницкой (той самой, которая «О гномах и сиротке Марысе»), музыка Нововейского, первое исполнение — 1910 год. Явная антинемецкая направленность песни связана с тем, что именно в эти годы объединенная Германия начала проводить усиленную жесткую политику германизации западных польских земель, которые после разделов бывшей Речи Посполитой входили в состав Пруссии.
Оригинальный текст: http://a-pesni.org/polsk/rota.htm
Стихотворный перевод В.Карпова: http://www.stihi.ru/2015/03/12/4768
Земли не покинем, откуда наш род,
Язык наш – вне власти смертей!
Да, мы польский люд, мы ведь польский народ
Из племени Пястов — вождей,
Нас враг никогда онемечить не мог…
– И пусть нам поможет Бог!
Всю кровь отдадим мы по капле из жил,
Но Души спасём от врага,
О нас разобьётся, как прах и как пыль
Тевтонская злая пурга.
Нам будет твердынею каждый порог…
– И пусть нам поможет Бог!
Не смеет нам Немец в лицо наплевать,
Детей наших не отберёт.
С оружием встанет народная рать,
Дух Божий ведёт нас вперёд,
Атаку споёт золочёный нам рог…
– И пусть нам поможет Бог!
О, Польша! Нетленное имя твоё,
Живым оно в гроб не легло.
При имени Родины, славя её,
Мы гордо поднимем чело,
Чтоб внук земли деда наследовать мог.
– И пусть нам поможет Бог!
***
Следующая по времени создания песня — уже известная нам «Первая бригада», песня легионеров Пилсудского.