Раиса Д.

…Три года назад я вышла из аэропорта во Франкфурте и села в обычный рейсовый автобус. Был вечер, за окном полыхал роскошный закат, а вокруг разливалось море виноградников. Через два часа я вышла из автобуса на центральной вокзальной площади в городе Страсбурге. Любуясь красотами за окном, даже не заметила, как пересекли границу – которая когда-то, на протяжении нескольких веков, была одна из самых кровавых и спорных в истории.

После такой маленькой преамбулы я хочу рассказать немного об истории песен, которые относятся к жанру «реваншистских песен Франции».

Вот одна из самых известных таких песен – «La Strasbourgeois» или «L’enfant de Strasbourg» («Дитя Страсбурга»; иногда она еще называется «La Mendiante de Strasbourg» / «Нищенка из Страсбурга»).
Песня, по-видимому, написана вскоре после Франко-Прусской войны, в результате которой Франция потеряла большую часть Эльзаса и значительную часть Лотарингии, которые в 1871 году перешли под имперское управление Германии.

Оригинал, например, тут: https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Strasbourgeoise

Подстрочный перевод:

Милый папочка, сейчас середина Великого поста,
И вот ты переодет в форму солдата,
Скажи мне, маленький папочка – это для смеха,
Или чтобы пугать маленьких детей (bis)

Нет, дитя мое, я ухожу ради Родины:
Это долг, когда все папы уходят.
Обними меня, моя дорогая доченька (другой вариант строки: „Не плачь, маленькая доченька»),
Я очень скоро вернусь домой (bis)

Скажи мне, мама, что это за медаль,
И это письмо, которое принес почтальон?
Скажи мне, мама, ты плачешь и ты в обмороке,
Они убили милого обожаемого папочку? (bis)

Да, дитя мое, они убили твоего отца;
Плачь вместе со мной, потому что мы их ненавидим.
Эта ужасная война, которая заставляет плакать матерей,
И убивает отцов у маленьких белокурых ангелов (bis)

Снег падает у ворот города.
Там сидит дитя из Страсбурга.
Она остается там, несмотря на холод, на зиму,
Она остается там, несмотря на холодный день (вариант: несмотря на конец дня), (bis)

Проходит человек и подает девочке.
Она узнает немецкую форму.
Она отказывается от милостыни, которую ей подают.
С врагом она говорит очень гордо (bis)

Держите свое золото, я останусь со своим страданием;
Прусский солдат, иди своей дорогой.
Я всего лишь дитя Франции.
Я не подаю своей руки врагу (bis)

Когда все молились под этим собором,
Моя мать погибла под этой рухнувшей папертью 1),
Сраженная одной из ваших пуль,
Сраженная одним из ваших ядер (bis)

Мой отец погиб на ваших полях битвы,
Я не увидела даже его гроб,
Сраженный одной из ваших пуль,
И поэтому я в траурном платье (bis)

Вы получили Эльзас и Лотарингию,
Вы получили миллионы чужаков,
Вы получили Германию и Чехию,
Но мое маленькое сердце вы не получите никогда (вариант: «Но Францию вы не получите никогда»),
Но мое маленькое сердце останется французским (bis)

1) Возможно, здесь идет речь о бомбардировке Страсбургского кафедрального собора. В ночь с 26 на 27 сентября 1870 года прусские войска обрушили снаряды на крыши и деревянные хоры собора, пожар распространился на 60 метров в длину и 15 метров в ширину. Собор (считавшийся одно время самым высоким готическим собором в Европе) получил сильные повреждения. На следующий день, 27 сентября 1870 года, Страсбург капитулировал перед прусскими войсками и на соборе был вывешен белый флаг.

***

Авторы слов и музыки этой душещипательной патриотической песни, по-видимому, неизвестны – это народное творчество (тут еще и с хронологией событий явно как-то плохо). Однако при ближайшем рассмотрении можно узнать, что у этой народной песни были вероятные авторские родственницы или предшественницы. После войны во Франции было активным реваншистское движение в поддержку отнятых провинций, в честь Эльзаса и Лотарингии во многих городах страны назывались улицы, в Нанси — древней столице Лотарингии, оставшейся в составе Франции — был открыт аллегорический памятник двум провинциям.

«Воспоминание». Памятник двум потерянным провинциям в Нанси: Лотарингия плачет на плече Эльзаса. Проектировался с 1899 года, установлен в 1908 году. Архитектор Поль Дюбуа

Жан-Жозеф Верт. Безутешные Эльзас и Лотарингия, картина 1906 года

В 1871 году была написана песня «Alsace et Lorraine» (также известная впоследствии как «Vous n’aurez-pas l’Alsace et la Lorraine» / «Вы не получите Эльзас и Лотарингию»). Авторами слов были Гастон Виллеме (Gaston Villemer) и Анри Назе (Henri Nazet). Композитор — Бен Тайо (1840-1918); это его псевдоним — полное имя Frédéric-Louis Bentayoux / Фредерик-Луи Бентайо, профессор Парижской консерватории – автор множества патриотических песен, а также оперы-буфф «Лукреция, или триумф целомудрия».
Первая звукозапись этой песни была сделана в 1899 году. Вот эта песня:

Оригинал слов здесь: https://fr.wikipedia.org/wiki/Alsace_et_Lorraine

Подстрочный перевод:

Франция, до скорой встречи! Ибо святая надежда
Наполняет наши сердца, сказав тебе: прощай.
В ожидании часа освобождения,

Для будущего… Мы будем молиться Богу.
Наши памятники, где сейчас реют их штандарты
Словно одеты в траур твоего знамени.
Слышишь ли ты, Франция, последние молитвы
Твоих детей, уснувших в своих могилах?

Припев:

Вы не получите Эльзас и Лотарингию
И вопреки вам мы останемся французами
Вы сумели онемечить равнины,
Но наши сердца вы не получите никогда

Ах! В один прекрасный день триколор,
Ты взовьешься на наших потерянных стенах
Братья, заглушим ненависть, которая пожирает
И заставляет колотиться наши безутешные сердца.
Но настанет великий день, когда умерщвленная Франция
Возродит свои новые батальоны,
На крики родины о спасении,
Мужчин, детей, женщин, мы ответим

Припев:

Вы не получите Эльзас и Лотарингию… и т.д.

Обратите внимание: мелодия двух песен совершенно разная, и уровень поэзии, так сказать, в песне «Эльзас и Лотарингия» явно повыше, чем в песне «Дитя Страсбурга», но слова припева ритмически и по смыслу очень похожи. Использовал ли Виллеме слова ранее появившейся народной песни, или народная песня стала переделкой литературной песни Виллеме? Интересно тут, однако, другое – все эти патриотические песни были написаны отнюдь не в самом отторгнутом Эльзасе, а в других частях Франции. А в Эльзасе население в то время было скорее немецкоязычным, чем франкоязычным… и довольно сложно сказать, действительно ли оно так страдало под немецкой оккупацией, как это представлялось со стороны Франции… (впрочем, уже позже, в годы Первой мировой войны, эльзасцы отказывались воевать в германской армии и массово дезертировали или прятались от призыва под лозунгом «Без нас»)

Гастон Виллеме (Gaston Villemer), настоящее имя Луи Мишель Жермен Жирар (1842-1892)

Кем был Гастон Виллеме? Он родился в 1842 году в департаменте Ардеш (регион Рона-Альпы) и он был, как сказали бы сегодня, популярным поэтом-песенником. Во время франко-прусской войны он написал множество разнообразных, в том числе реваншистских патриотических песен. Виллеме работал и в соавторстве — например, в дуэте с Люсьеном Делормелем. Свои творения соавторы выпускали в виде иллюстрированных брошюр, а рисовал тоже известный иллюстратор и карикатурист своего времени – Эдвард Анкур. Эта команда выпускала свою продукцию такими темпами и зарабатывала такие огромные по тем временам деньги, что критики начали писать о том, что на самом деле популярный дуэт не сам пишет свои стихи, а использует труд «литературных негров». Их поэзию находили примитивной и вульгарной, однако отмечали, что им удается хорошо схватить ситуацию.

Вот обложка песни «Эльзас и Лотарингия»

Alsace_et_lorraine.JPG

А вот обложка еще одной реваншистской патриотической песни, написанной Виллеме в паре с Делормелем, «Учитель эльзасской школы». Рисунок, кажется, говорит сам за себя.

Maitre_d'école_alsacien.jpg

…Однако постепенно популярность Виллеме стала падать. Нищий и всеми забытый, он покончил с собой в возрасте всего 50 лет, выстрелив в висок из револьвера, в наемной комнате в Париже на пятом этаже

…Наконец, существует еще одна, более поздняя песня, использующая тот же рефрен. Эта песня появилась около 1919 года и называется, соответственно, «Они вернули Эльзас и Лотарингию». Вот эта песня:

Оригинал здесь: http://fr.lyrics.wikia.com/wiki/Paul_Gesky/Ils_ont_rendu_l’Alsace_et_la_Lorraine

Подстрочный перевод:

Когда возлюбленный вздрагивает от радости,
От шума подков наших лошадей
Услышь, как вибрирует Марсельеза
На берегу Рейна, катящего свои воды

Наши полки, на улицах Саверна (город в Эльзасе – РД)
Поют весело наши национальные мелодии
И их веселье в старых тавернах
Заставляет бледнеть зловещих палачей

Припев:

Они, наконец, вернули Эльзас и Лотарингию
Те, кто глумились над Францией, и кто говорил «Никогда!»
Они тогда не знали, что разбудили ненависть,
Но сердце Эльзаса осталось французским,
Да, сердце Эльзаса осталось французским!

Мец и Страсбург, в своем праздничном убранстве
Вы опьянели от трех цветов
Над остроконечными черепичными крышами
Весело плывут знамена победителей

Старые эльзасцы, солдаты и светловолосые девушки
Легко проходят под арками из цветов
И вот, эти люди видят в сияющих глазах
Сладкую радость, которая заставляет течь слезы

Припев

Теперь вернемся к той песне, с которой мы начинали рассказ. Она популярна по сей день и является одной из маршевых песен французской армии.

Например, вот еще один вариант исполнения (красиво поют):

А вот тут целый мультфильм на тему:

Наконец, нужно сказать о том, что песня обросла многочисленными переделками. Например, существует вариант «Дитя Израиля» (не нашла исполнения), а в годы франко-алжирской войны в Алжире распространился вариант «Дитя Алжира» (L’enfant d’Algerie). Здесь все то же самое, только вместо трогательной французской девочки, которая плюет в лицо прусскому солдату, имеется трогательная алжирская девочка, которая плюет в лицо французскому солдату. Вот этот вариант:

А вот этот вариант исполнения ушел уже гораздо дальше от первоначального оригинала: