Раиса Д.
именно у этой песни нет никакой особенной загадочной истории, здесь изначально известно все: и автор слов, и композитор, и обстоятельства появления, и первые исполнители. Но раз уж выяснилось, что не все это знают – то все-таки надо записать. Тем более, что это хорошая песня и хорошая история.
Для начала вот такое более-менее каноническое хоровое исполнение, с кадрами соответствующей военной хроники:
Оригинальный текст, например, здесь: http://www.bibliotekapiosenki.pl/Czerwone_maki_na_Monte_Cassino
Подстрочный перевод:
Красные маки на Монте-Кассино
Видишь эти руины на вершине?
Там враг твой укрывается, как крыса.
Вы должны, должны, должны
За горло взять и сбросить его с туч.
И пошли отчаянные, яростные,
И пошли убивать и мстить,
И пошли, как всегда упрямые,
Как всегда – сражаться за честь.
Красные маки на Монте-Кассино
Вместо росы пили польскую кровь.
По тем макам шел солдат и погибал,
Но сильнее смерти был гнев.
Пройдут года и минуют века,
Останутся следы давних дней…
И только маки на Монте-Кассино
Краснее будут, ведь из польской вырастут крови.
Ринулись сквозь огонь, отчаянные,
Многие получили (пулю) и пали.
Как те с Самосьерры 1) смельчаки,
Как те из-под Рокитны 2), много лет назад.
Ринулись натиском безумным
И дошли. И удался штурм.
И флаг свой бело-красный
Водрузили на руинах среди туч.
Красные маки на Монте-Кассино…
Видишь этот ряд белых крестов?
Это поляк обвенчался с честью.
Иди вперед – чем дальше, чем выше,
Тем больше их найдешь под ногами.
Эта земля принадлежит Польше,
Хотя Польша далеко отсюда,
Потому что вольность крестами измеряется –
У истории есть такая ошибка.
Красные маки на Монте-Кассино…
Четверть века, друзья, за нами,
Военная улетучилась пыль.
И монастырь белыми стенами
Снова к небу вознесся.
Но память тех ночей кошмарных
И крови, что пролилась здесь —
Отзывается в звонах монастырских,
Играющих павшим ко сну.
Красные маки на Монте-Кассино…
Примечания к тексту песни
1) Битва под Сомосьеррой – знаменитая атака польских кавалеристов наполеоновской гвардии 30 ноября 1808 года, в высокогорном ущелье Сомосьерра в Испании. Успешная атака открыла Наполеону дорогу на Мадрид и позволила продолжать испанскую военную компанию. О неоднозначной роли, сыгранной героическими польскими войсками в испанской компании Наполеона, размышлял Стефан Жеромский в романе «Пепел» и Анджей Вайда в одноименном фильме по этому роману.
2) Битва под Ракитной (на территории современной Украины) – атака уланов Польских легионов Пилсудского во время I мировой войны, 13 июня 1915 года, позволила одержать временную победу австрийским войскам.
***
Краткий исторический контекст
После нападения Германии на СССР советское правительство заключило соглашение с польским эмигрантским правительством о формировании Польской армии в СССР (так называемое соглашение Сикорского-Майского). При этом все поляки, арестованные на польской территории с начала кампании 1939 года, подлежали освобождению, в том числе военнопленные, которые и составили основу армии. Армию возглавил генерал Андерс. Среди освобожденных не оказалось офицеров и прочих узников, содержавшихся в Козельском, Старобельском и Осташковском лагерях. На многочисленные запросы Андерса и представителей польского правительства им отвечали, что об этих людях нет никаких сведений. О расстреле в Катыни стало известно лишь в 1943 году. Не получив внятного ответа (а также из-за различных противоречий, связанных со снабжением и комплектованием армии), Андерс отказался подчиняться советскому командованию. При содействии Англии, хорошие отношения с которой были тогда крайне необходимы Советскому Союзу (решался вопрос о ленд-лизе), сформированные польские части в 1942 году были переправлены в Иран для охраны нефтяных объектов, и на их основе был организован Второй польский корпус.
Корпус насчитывал 48 тыс. бойцов. После обучения в Палестине, осенью 1943 года корпус был отправлен на итальянский фронт в составе 8-й Британской армии.
С января по май 1944 года силы союзников — американцы, канадцы, индусы, новозеландцы, французы и др. — трижды безуспешно пытались прорвать оборонительную линию немцев у Монте-Кассино (так называемую «Линию Густава»), закрывавшую дорогу на Рим с юга. Первоначально немцы удерживали часть горных склонов, однако древнее аббатство Монте-Кассино, основанное святым Бенедиктом еще в 524 году н. э., не было ими занято, хоть немецкие войска и заняли оборонительные позиции на склонах горы, под стенами монастыря. 15 февраля аббатство, находящееся на вершине горы, которая возвышается над городом Кассино, было разрушено налётами американских бомбардировщиков. Через два дня после бомбардировки немецкие десантники заняли руины, чтобы удерживать их.
Разрушенное аббатство Монте-Кассино
11 мая начался четвертый общий штурм. По просьбе генерала Андерса, польские части были поставлены на решающем направлении — против самого монастыря. Первая польская атака, кровопролитная, но не увенчавшаяся особым успехом, состоялась 11 мая. 17 мая атаки возобновились. Ночью немцы вывели войска из монастыря из-за угрозы обхода с тыла, и в 9-50 утра 18 мая разведчики 12-го полка подольских улан подняли над монастырём национальный польский флаг. Дорога на Рим для союзных войск была открыта. Рим был взят 4 июня.
В боях под Монте-Кассино 2-й Польский корпус потерял 924 человека убитыми и 4199 ранеными, что составляло более 10 % численности корпуса и треть всех его потерь за войну. В 1946 корпус был переправлен в Великобританию и там расформирован.
Историческое фото — польский горнист, капрал Эмиль Чех трубит знаменитый краковский «мариацкий хейнал» в честь отступления немецких войск.
Песня, ее авторы и первые исполнители
Автор слов знаменитой песни – Феликс Конарский, композитор – Альфред Шютц. Об этих людях следует рассказать чуть подробнее – так же, как и об истории знаменитого в свое время львовского джаза, с которым они оказались связаны.
Феликс Конарский родился в Киеве в 1907 году и там же учился в гимназии. В 1921 года он пешком дошел до Варшавы, где сдал экзамены на аттестат зрелости и поступил в университет. Однако вскоре забросил учёбу, посвятив себя сцене. В 1934 г. он переселился в Львов, где создал театр-ревю. Еще до войны он написал тексты ряда популярных песенок. Когда в 1939 году Львов оказался в советской зоне оккупации, здесь скопилось множество эстрадных артистов – часть местных, а часть бежала от наступления гитлеровцев, в том числе музыкантов еврейского происхождения. В ставшем советским Львове было создано несколько превосходных джазовых коллективов, один из которых возглавил дирижер и композитор Хенрик Варс (группа называлась Львовский теа-джаз и объединяла элементы музыки и театра). Феликс Конарский начал сотрудничество с театром Варса, для которого писал тексты на русском языке под псевдонимом Ф.Рефрен. Летом 1940 года коллектив Варса выехал на гастроли в Москву, где стал ярким событием эстрадной музыкальной жизни столицы. Особой популярностью в то время пользовались песни на слова Конарского – танго «Забвение» и фокстрот «Ничего не знаю». В театре выступали талантливая молодая певица, украинка Рената Богданьская (настоящее имя Ирена Рената Яросевич), ее муж Гвидон Боруцкий (настоящее имя – Гвидон Альфред Готтлиб, по происхождению еврей из Кракова) и другие известные артисты – Адам Астон (настоящее имя Адольф Левинсон), Еугениуш Бодо, Альберт Гаррис и др.
Популярное в предвоенные годы танго «Забвение», автор слов Феликс Конарский (Ф.Рефрен). Теа-джаз Хенрика Варса, солист Альберт Гаррис
В начале 1941 года Феликс Конарский успел посетить свой родной Киев после двадцатилетнего перерыва и навестить там свою мать, узнал он также о том, что его младший брат был арестован и выслан в Сибирь.
Нападение Гитлера на СССР застало польских артистов вновь в Москве. Коллектив даже успел записать на пластинки целую программу. Перед самым началом войны фабрики Грампласттреста успели выпустить лишь незначительную часть намеченного тиража с указанием на этикетках пластинок фамилий исполнителей и авторов записанных произведений. Затем, когда после окончания самого тяжелого для страны военного периода возобновился выпуск грампластинок, Апрелевский завод продолжил выпуск дисков с записями польского репертуара. Однако с этикеток пластинок почему-то исчезли фамилии большинства авторов и исполнителей – в том числе композитора Х.Варса и автора слов Ф.Конарского, а также солистов. А вскоре тиражирование этих пластинок было вообще прекращено, а те пластинки, что еще не были распроданы, изымались со складов Культторга и уничтожались. Одной из причин такой «цензуры задним числом», по-видимому, стал арест солиста Е.Бодо незадолго до начала войны – у него было швейцарское гражданство и он попытался эмигрировать в США, вскоре после этого за ним пришли из органов НКВД. В 1943 году музыкант Еугениуш Бодо, за которого безуспешно хлопотали польские и швейцарские дипломаты, умер в лагере в Котласе от голода и истощения. Большинство остальных артистов – в том числе Хенрик Варс, Феликс Конарский, Адам Астон, Рената Богданьская и и ее муж Гвидон Боруцкий примкнули к формировавшейся в СССР польской армии генерала Владислава Андерса, вместе с которой прошли путь через Иран, Палестину, Египет и Италию. В это время они создали при армии Польский музыкальный военный театр, который успешно выступал на фронтах войны.
Феликс Конарский, «Рефрен» (родился в 1907 году в Киеве – умер в 1991 году в Чикаго), польский поэт и артист, автор слов песни «Красные маки на Монте-Кассино»
Несколько иным был путь до Монте-Кассино композитора Альфреда Шютца, будущего автора слов песни. Он происходил из богатой еврейской семьи, которая хотела, чтобы сын стал адвокатом. Однако он интересовался музыкой и поэтому бросил учебу на юридическом факультете университета и поступил во Львовскую консерваторию. В последующие годы руководил различными музыкальными коллективами во Львове и в Варшаве. В 1939 году во время немецкого наступления бежал из Варшавы и оказался вновь во Львове, где создал свою собственную эстрадную группу (в основном из таких же беженцев) – Театр Миниатюр, с которым организовал гастрольное турне по СССР. Во время гастролей в Киргизии он свалился в тифозной горячке – к этому времени Гитлер уже напал на СССР. В декабре 1941 года еле живой Шютц добрался до только что начавшей формироваться в Бузулуке польской армии, и получил должность в отделе пропаганды при штабе Андерса. В дальнейшем по пути армии от Тегерана до Монте-Кассино Шютц, вместе с уже известным нам Хенриком Варсом, руководил оркестром из 40 музыкантов, сопровождавшим польскую армию.
Но вернемся к истории создания песни. Поздно вечером 17 мая, в день решающего наступления польской армии, Феликс Конарский вернулся с организованного им выступления театральной группы. По собственному рассказу, он не мог заснуть и сидел у окна, глядя на отблески канонады и думая о происходящей у Монте-Кассино битве. Мысленно он сравнивал гитлеровцев с крысами, засевшими среди облаков, и из этого сравнения родилось начало песни: «Ты видишь эти руины на вершине? Там враг твой укрылся, как крыса…» Конарский набросал первый куплет и припев и в три часа ночи разбудил своего приятеля Альфреда Шютца, который в течение полутора часов написал мотив. Утром стало известно о падении Монте-Кассино, и Конарский сочинил второй куплет. Когда же театр выехал на позиции, Конарский увидел по дороге солдатскую могилу — крест, перевязанный белой лентой, с букетом маков в снарядной гильзе. Он тут же на нотной бумаге написал третий куплет: «Ты видишь этот ряд белых крестов…».
(Четвертый куплет был написан на встрече ветеранов под Монте-Кассино к 25-летию битвы, в мае 1969 г. Он менее известен и часто опускается)
…И уже на следующий день, 19 мая, у подножия горы Монте-Кассино Польский военный театр впервые исполнил песню; пели Гвидон Боруцкий и Рената Богданьская.
Рената Богданьская (настоящее имя Ирена Рената Яросевич), во втором замужестве Ирена Андерс – польская певица и киноактриса, капитан Войска Польского, вторая жена генерала Владислава Андерса
Первую запись песни в том же году осуществил другой певец, Адам Астон.
Здесь можно послушать архивную запись с пластинки 1944 года в исполнении Адама Астона
Все послевоенные годы песня была исключительно популярной. Интересно отметить, что она не была запрещена ни в ПНР, ни в СССР, а образы героического фронтового братства на Монте-Кассино использовались советской пропагандой.
Вот, например, версия с текстом на русском языке социалистических времен – поет известная польская эстрадная артистка того времени, Рэна Рольска. Из музыкального фильма «Польская эстрада. 25 пластинок», 1967г.
Обратите внимание на то, что в переводе использован знаменитый исторический лозунг польской национально-освободительной борьбы «За вашу и нашу свободу» — как уже неоднократно говорилось, этот лозунг в те годы эксплуатировали с разными целями и официальная пропаганда, и оппозиционная интеллигенция
***
Существует несколько вариантов русского поэтического перевода (кроме того, который выше на записи).
Вот, например, стихотворный перевод Ирины Поляковой
1. Взгляни – в тех камнях, на вершине
Твой враг, словно крыса, живуч.
Ступайте! Крушите! Спешите
За глотку сорвать его с туч!
Пошли они, гневом пылая,
Пошли, чтоб свершить свою месть.
Привычно отвага вела их
Сражаться за славу и честь!
Краснеют маки на Монте-Кассино
От кровавой росы опьянев.
Шли поляки, и смерть их косила,
Но сильнее, чем смерть, был их гнев.
Пусть проходят столетия мимо —
Сохранится память давних дней.
И только маки на Монте-Кассино
От польской крови становятся красней.
2. В атаке — отважны без меры,
Сражались они, храбрецы,
Как прадеды у Самосьерры,
И как под Ракитным – отцы.
И штурм тот отчаянно-смелый —
Победой окончился он!
И стяг боевой красно-белый
До туч средь руин вознесён!
Краснеют маки на Монте-Кассино…
3. Смотри же! Увидишь с вершины —
Крестов этих белых – не счесть.
Здесь брачный обряд совершили
Поляк и жена его – честь.
Земля эта Польшею стала.
Свобода – она такова:
Её измеряют крестами.
История тут не права.
Краснеют маки на Монте-Кассино…
4. Прошли четверть века степенно —
И ярость, и гнев улеглись.
Обители белые стены
Опять к облакам поднялись.
Но память весны беспокойной
Все время стремится сюда,
Вплетается в звон колокольный
По всем, кто уснул навсегда.
Краснеют маки на Монте-Кассино…
***
Вот здесь еще один поэтический перевод, Андрея Леонова: http://www.stihi.ru/2015/05/01/4327
И еще парочка разных вариантов исполнения.
Русский военный хор имени Александрова выступает на гастролях в Польше:
Группа PNZ. Современная рок-обработка
Наконец, несколько слов о судьбах создателей и первых исполнителей песни. Им повезло прожить долгие жизни, но никто из них не вернулся на родину.
Феликс Конарский по окончании войны жил в Лондоне, где создал театр «Реф-Рен», а с 1965 г. в Чикаго, где был организатором польской артистической жизни и вел на радио передачу «Красные маки», в которой между прочим пропагандировал довоенную польскую эстраду и едко высмеивал эстраду ПНР. После падения коммунистического режима в Польше в 1991 году выразил намерение посетить родину, но умер за день до намечавшегося вылета. Ему было 84 года. В последний путь его провожали толпы польских эмигрантов.
Альфред Шютц после войны оказался в Бразилии, где женился на бывшей венгерской еврейке. В 1961 году переехал в Европу и осел в Мюнхене, там вел передачу на эмигрантском польском радио. Там же и умер в 1999 году. У Шульца не было детей, и после смерти его и его жены авторские права на знаменитую песню перешли по закону к уполномоченным властям земли Бавария. Баварские власти – зная о том, какое значение для Польши и поляков имеет эта песня – совершила символический жест и после длительной (впрочем) юридической переписки Польское государство с прошлого 2015 года является законным держателем авторских прав на эту уже историческую песню.
Адам Астон после войны жил сперва в Йоханнесбурге, а с 1960 г. в Лондоне, и практически не выступал. Дожил до 92 лет.
Гвидон Боруцкий развелся с Ренатой Богданьской и женился второй раз. Жил в Лондоне, потом перебрался в Мельбурн. Там, в Австралии, принял псевдоним Гвидо Лорен и стал киноактером: сыграл в общей сложности в 28 фильмах, а также в различных спектаклях, ревю и телевизионных программах; создал артистическое агентство, занимался организацией польской диаспоры в Австралии. Умер в 2009 году в возрасте 97 лет от несчастного случая – упал с лестницы в собственном саду.
Рената Богданьская развелась с Гвидоном Боруцким и в 1848 году стала второй женой генерала Владислава Андерса и родила ему дочь. Супруги поселились в Великобритании, где Ирена Андерс вела активную общественную деятельность среди польской диаспоры и не только. После 1989 года неоднократно приезжала в Польшу и даже была членом группы поддержки бывшего президента Бронислава Коморовского во время его избирательной компании. В 2007 году «за выдающийся заслуги в борьбе за независимость Польши и в общественной деятельности» Ирена Рената Андерс была награждена Командорским Крестом Ордена Возрождения Польши . Умерла в 2010 году в возрасте 90 лет от инфаркта и в соответствии с завещанием похоронена рядом с мужем, Владиславом Андерсом, на польском военном кладбище в Монте-Кассино – там, где была знаменитая битва.
образы Монте-Кассино использовались в различных песнях, стихах и фильмах – в польской, русской и др. культуре. Он, конечно, далеко не полон. Сама песня «Czerwone maki na Monte-Cassino» была несколько раз использована в польском кинематографе, впервые – в 1946 году в фильме «Великая дорога». Это один из самых первых послевоенных игровых фильмов, создан совместно силами польской эмиграции и кинопроизводства Италии и рассказывает как раз о армии Андерса и судьбах ее участников. В фильме играет уже известная нам по предыдущему посту Рената Богданьская, поет песню Адам Астон, а музыку к фильму в целом написал бывший руководитель львовского теа-джаза Хенрик Варс.
В следующий раз песня появляется в знаменитом польском фильме Анджея Вайды «Пепел и алмаз», вышедшем впервые на экраны в 1958 году, в период «оттепели». Пересказывать здесь фильм нет смысла – напомню только, что действие происходит ровно 9 мая 1945 года – война в Европе закончилась – но здесь, в этой точке, война продолжается…
После первого показа в годы оттепели, фильм затем на долгие годы исчез с экранов и вспоминался старшим поколением интеллигенции шепотом. Когда его снова показали на советских экранах где-то в первые годы горбачевской перестройки, году в 1987 или около того – он произвел эффект разорвавшейся бомбы. Не знаю, какое впечатление он может производить сегодня на человека, который внезапно решит посмотреть первый раз – сейчас-то и известно гораздо больше, и говорить можно гораздо острее…
Вот, собственно, та самая знаменитая сцена из фильма. Певица поет про маки на Монте-Кассино – и тут же на фоне песни разыгрывается человеческая трагедия.
Сцена из фильма Вайды «Пепел и алмаз»
***
Вскоре после знаменитой песни появилась еще одна песня о штурме Монте-Кассино, где тоже упоминаются маки «To nie bzy» («Это не сирень»). Автором этой песни стал композитор и дирижер Станислав Ландау (написал и слова, и музыку). Ландау, бывший музыкант из Белостока, тоже присоединился к армии Андерса и был участником битвы в Монте-Кассино. После войны Ландау поселился в Англии. Несмотря на то, что его песня была издана на пластинках и в нотных сборниках, широкого распространения она не получила. А жаль, собственно – песня тоже очень красивая. Оригинал текста, например, здесь: http://www.bibliotekapiosenki.pl/To_nie_bzy
Вот здесь ее исполняет известный ансамбль – «Kapela Czerniakowska”, слова немного другие
Подстрочный перевод (с того текста, который на видеозаписи)
Загудела зловеще польская артиллерия,
Молнии разорвали вершины гор,
И вместе с ними итальянская земля дрожала,
Когда выдвинулся наш польский отряд в бой.
Пошли вперед в железном строю,
Вперед, вперед, там Польша в солнце сияет,
Не помогли ни гранаты, ни минометы,
Когда на песок упали первые капли крови.
Это не сирень, не ветки розмарина,
Чужие цветы растут и в небо смотрят,
Пурпуром на Монте Кассино,
Польской кровью героев политы (2 раза)
Где-то далеко, в любимой родине,
Дорогая мать шлет тоску из дали,
И в молитве после бессонной ночи,
Своего сына еще раз увидеть хочет.
«Дорогая мама, я постоянно иду к тебе,
Через Сибирь, пустыню, горный путь,
Быть может, я погибну, укрытый чужим небом,
Обрати свой взор туда, где цветет полевой мак».
Это не сирень, не ветки розмарина…
Красные маки на Монте Кассино
Польской кровью героев политы (2 раза)
***
И несколько современных песен на тему
Песня моей любимой рок-группы «Forteca”
Монте-Кассино (подстрочный перевод)
Наши границы нашли внезапно,
Столбы пограничные повсюду срубили…
Идет Кресовая, идет Карпатская
В дыме взрывов, в грохоте битвы.
Наши границы?… – нужно искать их
В ружейном ритме, в осколках брони.
Мы уже это знаем, старая наука,
Польских скитальцев, польских солдат
Идет Карпатская, идет Кресовая,
Гремят пушки, трещат орудия,
Здесь от нас не уйдет, здесь не спрячется
Вооруженный превосходным оружием враг
Идет Кресовая, идет Карпатская,
Каждой боевой крестясь машиной.
Мы вас найдем, хоть нюхом,
В Монте Кассино! В Монте Кассино!
Падет нас много в прекрасной Италии,
Живые погибших хороним и считаем,
Потом пойдем мы дальше и дальше
Ставить и переставлять пограничные столбы.
Наши границы? – «Пока мы живы»,
Везде, где наши сражаются и погибают,
Гневно идем мы, кроваво идем мы,
Наши границы в Монте Кассино.
***
И еще одна современная песня известного польского барда Яна Петшака (Jan Pietrzak). О том, как группу польских ветеранов привезли на торжества в Монте-Кассино и что из этого получилось. И она очень грустная – к вопросу об исторической памяти, отношению к ветеранам и всему прочему…
Вот подстрочный перевод этой песни:
Место легенд, известное из песни,
Полвека с той славной битвы,
Президент с женой, премьер с детьми
И целая чиновничья клика
В дорогих отелях сами немцы
В автобусах спят победители.
Убитые просто с дороги,
Мечтают, чтобы вытянуть ноги
Польское горе на Монте Кассино
Празднуют честь своих рыцарей
Которые прошли полмира, чтобы погибнуть,
Ибо свобода крестами не измеряется.
В пять утра их отвезли
На кладбище, омытое дождем,
Чтобы услышали эхо команд,
Голоса товарищей, грохот выстрелов.
По дороге какой-то жалкий проходимец
Который организовал весь этот выезд
Ничего не сделал и слинял с деньгами,
Которые платили, отрывая от сердца.
Польское горе на Монте Кассино…
О, видишь, Зося, под этим крестом
Покоится Владек из Волковыска.
Вместе мы с ним были в Сибири,
Пока нас Андерс не отыскал.
С края аллеи – это твой дядя,
Ему было 20 лет, когда погиб,
Какие тут огромные растут туи,
Не то, что у нас в Здуньской Воле
Польское горе на Монте Кассино…
И только маков странно мало,
Почти не видно их в этом году,
Как в той песне прекрасно звучало.
Отсутствие маков лишает покоя.
Фелек Конарский уже не дожил,
Тот, кто написал об этих маках.
Если бы в этой толпе здесь кружил
Наверное, вместе с дождем бы плакал.
Польское горе на Монте-Кассино…
А у меня мысль недобрая
Бьется в эту минуту:
Существует ли еще та Польша,
За которую боролись?
***
… В русской культуре одна из первых отсылок к теме Монте-Кассино… нет, не песня Галича. Мало кто знает вот это стихотворение Константина Симонова 1948 года
Ссылка вот: http://stih.pro/ballada-o-treh-soldatah/ot/simonov
И я, пожалуй, продублирую здесь текст целиком.
Баллада о трех солдатах
Около монастыря Кассино
Подошли ко мне три блудных сына,
В курточках английского покроя,
Опаленных римскою жарою.
Прямо англичане — да и только,
Все различье — над плечами только,
Буквы ‘Poland’ вышиты побольше.
По-английски ‘Poland’ значит — Польша.
Это — чтоб не спутать, чтобы знать,
Кого в бой перед собой толкать.
Посмотрели на мои погоны,
На звезду над козырьком зеленым,
Огляделись и меня спросили:
— Пан полковник, верно, из России?
— Нет, — сказал я, — я приехал с Вислы,
Где дымы от выстрелов повисли,
Где мы днем и ночью переправы
Под огнем наводим у Варшавы
И где бранным полем в бой идут поляки
Без нашивок ‘Poland’ на английском хаки.
И один спросил: — Ну, как там, дома? —
И второй спросил: — Ну, как там, дома?
Третий только молча улыбнулся,
Словно к дому сердцем дотянулся.
— Будь вы там, — сказал я, — вы могли бы
Видеть, как желтеют в рощах липы,
Как над Вислой чайки пролетают,
Как поляков матери встречают.
Только это вам не интересно —
В Лондоне ваш дом, как мне известно,
Не над синей Вислой, а над рыжей Темзой,
На английских скалах, вычищенных пемзой.
Так сказал я им нарочно грубо.
От обиды дрогнули их губы.
И один сказал, что нету дольше
Силы в сердце жить вдали от Польши.
И второй сказал, что до рассвета
Каждой ночью думает про это.
Третий только молча улыбнулся
И сквозь хаки к сердцу прикоснулся.
Видно, это сердце к тем английским скалам
Не прибить гвоздями будет генералам.
Офицер прошел щеголеватый,
Молча козырнули три солдата
И ушли под желтым его взглядом,
Обеспечены тройным нарядом.
В это время в своем штабе в Риме
Андерс с генералами своими
Составлял реляцию для Лондона:
Сколько польских душ им черту продано,
Сколько их готово на скитания
За великобританское питание.
День считал и ночь считал подряд,
Присчитал и этих трех солдат.
Так, бывало, хитрый старшина
Получал на мертвых душ вина.
……………………………………………..
Около монастыря Кассино
Подошли ко мне три блудных сына,
Три давно уж в глубине души
Мертвые для Лондона души.
Где-нибудь в Варшаве или Познани
С ними еще встретиться не поздно мне.
Что тут можно сказать? Симонов – большой поэт (я люблю его стихи, в том числе военные) и – несомненно, человек своего времени. Я не могу сказать, была ли его позиция в этом стихотворении искренней или это написано «на заказ». То есть, вероятно, Симонов действительно считал – что солдаты армии Андерса – это такие предатели Родины…
***
Один из самых известных у нас использованных мотивов, связанных с Монте-Кассино – это песня Галича «Баллада о вечном огне» («Тумбалалайка»). Оказалось довольно сложно найти приличную запись, на которой поет сам Галич (к сожалению, только голос, без «живого исполнения»):
Галич «Баллада о вечном огне», полный текст здесь: http://www.bards.ru/archives/part.php?id=17861
***
Есть еще несколько стихотворений, в которых упоминается Монте-Кассино. Например, известное стихотворение Бродского из цикла «Письма к римскому другу».
Песенка
Иосиф Бродский
По холмам поднебесья,
по дороге неблизкой,
возвращаясь без песни
из земли италийской,
над страной огородов,
над родными полями
пролетит зимородок
и помашет крылами.
И с высот олимпийских,
недоступных для галки,
там, на склонах альпийских,
где желтеют фиалки, —
хоть глаза ее зорки
и простор не тревожит, —
видит птичка пригорки,
но понять их не может.
Между сосен на кручах
птица с криком кружится
и, замешкавшись в тучах,
вновь в отчизну стремится.
Помнят только вершины
да цветущие маки,
что на Монте-Кассино
это были поляки.
***
Менее известно стихотворение поэта и переводчика польской поэзии Александра Ревича, написано в 1987 году.
Монте-Кассино
Czerwone maki na Monte-Cassino
(Красные маки на Монте-Касино…)
(Из польской песни.)
Над асфальтом безлесые горы,
Над горами пустыня пустынь,
Склон шершавый, как ствол толстокорый,
Убегает в туманную синь,
Где слепит, словно плавится в зное,
Монастырской стены белизна,
Вознесенная над крутизною
В незапамятные времена,
А на памяти… Господи Боже!..
Под смертельным прицельным огнем
До вершины — к стене — от подножья
Разве можно добраться живьём?
Сам я кланялся пулям когда-то,
Прижимался к земле без стыда,
Но такой высоты распроклятой
Не встречалось ещё никогда,
Не встречалось подъёма кошмарней,
И в свидетели вас я беру,
Незнакомые польские парни,
Погребённые здесь на юру,
Позабывшие в этих теснинах
Сероглазую Вислу свою,
На ветру, на горе, в Апеннинах,
В чужедальнем полдневном краю.
***
Наконец, песня шведской хеви-металл группы «Sabaton». Группа исполняет песни на военно-историческую (в том числе польскую) тематику с текстами на английском языке.
Подстрочный перевод Ольги Чигиринской.
Союз (Склоны Св. Бенедикта)
Поворотом прилива
Наша очередь встать,
Соединив наши силы в войне.
Марш через горы,
Наш путь на север,
По дороге, что в Рим нас ведет.
Наш путь легким не будет —
Впереди испытанья и боль.
Холм за холмом,
Пробивая их рубежи.
На север!
Миля за милей
Мы держим наш путь
Нет войска, что нас остановит.
Бьемся плечом к плечу,
Соединенные народы,
В тени Монте-Кассино.
Бы вместе бьемся и гибнем,
Ибо вступили в долину смерти.
Судьба зовет.
Мы не проиграем и не сдадимся.
К оружию!
Под одним знаменем —
Мы стоим как одно и падем как одно.
Все вместе — как один,
Положим конец этой бойне.
Ветер меняется.
На север!
Такая вот коллекция, а наверняка еще что-нибудь есть.