Раиса Д.

Это польская песня времен первой мировой войны.
Автор стихотворения — поэт Эдвард Слонский (1872–1926). Он окончил Казанский университет, по образованию был зубным врачом. В молодости был участником социалистических организаций. В 1914 году вступил в Легионы Пилсудского. Выпустил много поэтических сборников и книг для детей, но известен как автор одного стихотворения — «Та, что не погибла» («Tа, Co Nie Zginęła»).
Стихотворение написано в августе 1914-го, сразу после начала войны, во время которой польские солдаты сражались в рядах трех армий: русской, германской и австрийской, и были вынуждены убивать друг друга. Всего в годы Первой мировой войны на фронтах погибло около 300 тысяч поляков.
Стихотворение обрело невероятную популярность, вскоре к нему была написана музыка, и оно стало песней.

Слова — Эдвард Слонский, музыка — Эдвард Снопек

Текст оригинала: http://niepoprawni.pl/blog/1644/ta-co-nie-zginela-0

Перевод Андрея Базилевского:

1
Мой брат, судьба лихая
нас разделяет вновь —
смерть косит, вылетая
из двух враждебных рвов.

Под стон, под гром орудий,
в неистовстве атак,
в окопах гибнут люди —
я враг твой, ты – мой враг!

Лес плачет, день тускнеет,
в огне дрожат миры…
Две вражеских траншеи:
в обеих — я и ты.

2
Огнём смертельных залпов
рассеивая мрак,
ты свистом пуль внезапным
мне посылаешь знак.

На наш покатый бруствер
шрапнельный сыплешь град
и мне кричишь стоусто:
— Вот я, твой брат… твой брат!

Лес плачет, даль пылает,
пожаром мир объят,
а ты все повторяешь:
— Я брат твой, брат… твой брат!

3
Ты обо мне не думай,
со мной вступая в бой.
В огне, мой брат угрюмый,
как рыцарь, гордо стой.

Едва меня увидишь,
стреляй — ведь я твой враг, —
и в польском сердце выжги
московской пулей знак.

Сквозь сон и явь мне видно:
нас время оживит,
и та, что не погибла,
восстанет на крови.

Здесь еще один стихотворный перевод: http://hero1914.com/eduard-slonski-i-valerij-bryusov/

Следует добавить, что предпоследняя строфа имела два варианта. Одни пели: «…и в польском сердце выжги московской пулей знак» (так в оригинальном тексте), а другие: «…и в польском сердце выжги немецкой пулей знак», — что точно передает драму той войны.

в ответ Эдварду Слонскому русский поэт Валерий Брюсов написал вот такое стихотворение:

Польша есть! (в ответ Эдуарду Слонскому)

I

Да, Польша есть! Кто сомневаться может?
Она — жива, как в лучшие века.
Пусть ей грозила сильного рука,
Живой народ чья сила уничтожит?

И верь, наш брат! твой долгий искус прожит!
Тройного рабства цепь была тяжка,
Но та Победа, что теперь близка,
Венца разбитого обломки сложит!

Не нам забыть, как ты, в тревожный час,
Когда враги, спеша, теснили нас,
Встал с нами рядом, с братом брат в отчизне!
И не скорби, что яростью войны
Поля изрыты, веси сожжены, —
Щедр урожай под солнцем новой жизни!

II

Да, Польша есть! Но все ж не потому,
Что приняла, как витязь, вызов ратный,
Что стойко билась, в распре необъятной,
Грозя врагу — славян и своему.

Но потому, что блещет беззакатный
Над нею день, гоня победно тьму;
Что слово «Польша», речью всем понятной,
Гласит так много сердцу и уму!

Ты есть — затем, что есть твои поэты,
Что жив твой дух, дух творческих начал,
Что ты хранишь свой вечный идеал,
Что ты во мгле упорно теплишь светы,
Что в музыке, сроднившей племена,
Ты — страстная, поющая струна!

22 — 23 мая 1915
Варшава

Вот это современная версия исполнения, в рок-обработке:

Эдвард Слонский умер в 1926 году от тяжелой болезни в бедности, забытый всеми. А песня — актуальна и сегодня.

Здесь живут другие записи под рубрикой «История одной песни»