Раиса Д.
Танго «Ребекка». Поет Слава Пшибыльска. (Это мое любимое исполнение, поэтому я с него начну)
…Легенда гласит, что действие танго «Ребекка» — популярного польского шлягера 1930-х годов – происходит в маленьком провинциальном городке Казимеж-Дольны на правом берегу Вислы. Собственно, это местечко только в 1927 году получило статус города. В довоенной Польше Казимеж-Дольны был одним из самых известных центров компактного проживания польских евреев — ещё со времён королей Казимира Великого и Яна Собеского, которые покровительствовали иудейской общине. Накануне Второй мировой войны около 64% жителей Казимежа-Дольны были евреями.
Где-то здесь обитала романтичная девица по имени Ребекка — продавщица в еврейском магазинчике на рыночной площади. Покупателей на рынке всегда было много, и торговля у Ребекки шла бойко: частенько случалось даже, что девушка выбегала на площадь к колодцу, чтобы умыться холодной водой и хоть ненадолго перевести дух. Вот так и жила она в своём маленьком провинциальном Казимеже, день за днём, день за днём. Подавала сигареты, бегала к колодцу и… и мечтала о принце, который однажды приедет за ней невесть откуда на белом коне.
Ребекка дождалась-таки своего принца: однажды и именно невесть откуда он появился в магазинчике на рыночной площади — кажется, у принца закончились сигареты. О том, как всё это с нею случилось и что произошло потом, поведали в песенке «Ребекка», одной из самых знаменитых польских песен 30-х годов, поэт Анджей Власт и композитор Зигмунт Бялостоцкий.
Польско-еврейский композитор и дирижёр Зигмунт Бялостоцкий, автор многих популярных в межвоенной Польше шлягеров, родился в 1887 году — естественно, в Белостоке. У нас в стране была известна, например, его песенка «Андрюша» со словами и в исполнении Петра Лещенко. В мелодии же танго «Ребекка», которое очень быстро стало шлягером в 30-е годы и остаётся весьма популярным и в наши дни, Бялостоцкий использовал хасидские мотивы, что придало этой песне своеобразный «еврейский» колорит. Журналист, эстрадный режиссёр, сатирик и кинокритик, Анджей Власт был необычайно известным, удачливым и плодовитым поэтом-песенником, автором многих самых знаменитых шлягеров довоенной Польши (в том числе популярной и у нас песни «У самовара я и моя Маша»).
Композитор Зигмунт Бялостоцкий
Анджей Власт, поэт-песенник
Изначально песня «Ребекка» была написана для женского голоса для эстрадного ревю «Йо-Йо», которое с успехом шло на сцене варшавского кабаре «Морской глаз» в 1932-1933 годах и в котором эту песню исполняла Дора Калинувна. Аудиозаписей этого исполнения не сохранилось, есть только фото:
***
Вот подстрочный перевод «Ребекки» (не мой; впрочем, текст исполняется с различными вариациями)
Я видела тебя первый раз в жизни, и моё сердце тихо шепнуло мне украдкой: «Это Он». И неизвестно почему — ты ведь здесь чужак, в городке ведь много других парней — тебя я запомнила всего. Ты купил у меня сигареты «Ergo», и в нашем магазинчике, обычно таком шумном, вдруг смолкли все звуки. Улыбнувшись, ты сказал мне: «Адью». Ах, как же мне жаль, что я тогда тебя не знала…
Припев:
О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, ты ведь и не знаешь о том, что в маленьком городке кто-то выплакал по тебе все глаза… Ты ведь не знаешь о том, что бедная Ребекка молча ждёт, чтобы ты приехал за ней совсем один и забрал её — женою своей — куда-нибудь далеко, к воротам дворца.
Этот крик, и суматоха, и это чудо — Боже мой, представляю себе! На рынке полно народу, а на мне блестящий, белый свадебный наряд. О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, да любит ли кто тебя так же, как я?.. Но ведь я бедная, и это всего лишь мой сон, который длится всю мою жизнь.
И я помню день, уже ближе к вечеру: я шла к колодцу умыться, а ты как раз приехал на машине. И рядом с тобой сидела она, жена твоя или невеста, а я смотрела на вас, словно бы во мгле. Голова моя закружилась — у меня ведь такое слабое здоровье — и что-то глубоко в сердце сжалось. Я рухнула на мостовую, прямо тебе под ноги. Приводя меня в чувство, ты спросил меня голосом, полным тревоги: «Что с вами?»
***
Между прочим, тот самый колодец, возле которого Ребекка без чувств упала на брусчатку прямо под ноги встревоженному принцу, можно увидеть ещё и теперь. Вот современная фотография из Казимежа:
Тот самый колодец на рыночной площади Казимежа. В таком виде он существует с 1913 года
Имя «Ребекка» и колодец — совместное появление этих двух образов в тексте Анджея Власта едва ли можно считать случайностью: и сам автор, и исполнители песни (а ведь известно, что «Ребекку» с удовольствием исполняли в жизнерадостной хасидской среде), и её слушатели прекрасно ведь знали библейскую историю сватовства Исаака в Месопотамии и о том, что слуга, специально посланный туда отцом Исаака Авраамом, повстречал его будущую жену, прародительницу Ребекку, именно возле колодца.
Надо сказать также, что в наши дни «Ребекку» поют почти исключительно женщины, тогда как в 30-е годы всё было наоборот: хотя авторы «Ребекки» написали эту песню для женского голоса, после первого исполнения пели её в довоенной Польше почти исключительно певцы-мужчины
Поет Адам Астон, одно из первых исполнений
Еще одно старое исполнение — поет Тадеуш Фалишевский
Вероятно, даже сам Анджей Власт, автор текста песни и основатель кабаре «Морской глаз», не ожидал подобной серьёзности. Два года спустя Анджей Власт вернулся к этой теме и написал нечто вроде продолжения «Ребекки» — теперь уже откровенно иронический текст, повествующий о том, как Ребекке необычайно повезло в жизни: бывшая провинциальная продавщица, обещавшая любить и любить своего принца всю оставшуюся жизнь, превратилась в звезду столичных ночных клубов и в циничную похитительницу мужских сердец, снисходящую до своих поклонников исключительно в соответствии с толщиной их кошельков.
Новый текст Анджея Власта положил на музыку Шимон Каташек, ещё один польско-еврейский композитор, и в итоге у них получилась песня «Ребекка танцует танго».
Композитор Шимон Каташек
Подстрочный перевод:
От цивильных до солдат — каждый пел о Ребекке из Казимежа, каждый над ней плакал. Никто и не думал, что судьба улыбнётся девушке будто бы в кино, что жизнь её столь переменится. Ребекка теперь живёт уже в столице, её танцы имеют множество почитателей. И в Голливуде, и в Кринице нет другой такой женщины-вамп, которая бы так бесилась каждую ночь.
Молодой Бенек Пентелевич, настоящий принц из этой сказки, безнадежно влюблён в Ребекку. Ах, потому что она, гетера этакая, предпочитает Пера Шевалье, которого в её мыслях сменяет Гэри Купер. Если не принимать во внимание эти платонические любови, то теперь Ребекка говорит открыто: «Главное — это бабки!». И на дансинге, среди посетителей, она заводит много новых знакомств — а в бедном сердце Бенека нарастает бунт…
За столиками суета и шум, восторженная толпа поклонников восклицает: «Ой! Ребекка танцует танго!». Танцуя с жиголо в блеске ламп, рыжая женщина-вамп сверкает своим декольте: «Ой! Ребекка танцует танго!»
Танцует маленькая её ножка, неистово делая па. Ребекка ласкает в своих объятиях дурака и самозабвенно играет. «Взгляните — что за уста, и сколько перемены в этих её глазах. Ой! Ребекка начинает танцевать!»
«Ребекка танцует танго» — поет Казимеж Круковский
Но, видимо, тогдашняя публика готова была поверить во что угодно, только не в столь радикальные метаморфозы, и успеха «Ребекки» песенка-продолжение повторить не смогла.
…Все шутки, однако, закончились в сентябре 1939 года. Авторы песенного цикла о Ребекке разделили судьбу большинства польских евреев. Анджей Власт и Зигмунт Бялостоцкий погибли в Варшавском гетто, точные даты и обстоятельства их смерти неизвестны. Композитора Шимона Каташека Вторая мировая война застала во Львове. В 1941 году он вернулся в Варшаву, был там арестован и отправлен в гетто. После подавления восстания в варшавском гетто ему как-то удалось выбраться оттуда и вернуться во Львов. Но там его быстро опознали, снова арестовали и отправили назад, в Варшаву. В конце мая 1943 года Каташек был расстрелян.
В городе Казимеж-Дольны нацисты заставили местных евреев выкапывать на старом еврейском кладбище надгробия и мостить ими площадь перед зданием гестапо, а также дорожки, ведущие к туалетам возле тех домов, где поселились оккупанты. На месте этого кладбища были построены казармы и воинское казино.
Весной 1940 года все евреи Казимежа и близлежащих деревень были собраны на территории гетто. К концу 1941 года ситуация там стала невыносимой вследствие перенаселения, голода и эпидемии тифа. Окончательная ликвидация казимежского гетто началась в марте 1942 года. Те казимежские евреи, которые к тому времени ещё не умерли от голода, болезней и непосильного труда, были вывезены в лагерь смерти Белжец. Считается, что из всех евреев Казимежа, находившихся в гетто, уцелел лишь один человек — по имени Берек Цитрын.
В конце 1942 года Казимеж-Дольны был официально объявлен «свободным от евреев».
В наши дни в Казимеже на месте старого еврейского кладбища расположен школьный стадион, на котором проходят уроки физкультуры.
После войны «Ребекка» опять стала популярной песней – теперь ее пели с особенным надрывом, на котором лежала тень происшедшей трагедии: где, в каком страшном рве, в какой братской могиле упокоилась бедная Ребекка…
Поет Эва Демарчик
Поет Голда Тенсер
Совсем недавно известный польский писатель Роберт Стиллер перевёл текст Анджея Власта на идиш.
Теперь это уже не танго. Другое время, другие ритмы, но снова и снова бедная Ребекка ждёт своего принца у старого колодца в Казимеже…
«Ревекка» («Ривка») — вариант на идиш. Поет Нина Стиллер