Раиса Д.
Это польская военная песня межвоенного периода (ориентировочно конца 1930-х годов, где-то накануне второй мировой войны. Авторство песни нигде не указано — так сказать, слова и музыка народные.
С учетом периода создания — можно подумать о том, что развеселых кавалеристов, которые так лихо поют эту песню, ждала очень печальная судьба :(
Один из вариантов текста: http://a-pesni.org/polsk/wiecpijmy.php
несколько отличается от того варианта, который поется в клипе.
(подстрочный перевод)
Так выпьем же вина, кавалеристы,
Пусть заботы сгинут в разбитом стекле,
Когда нас не станет,
Никто не докажет,
Было ли нам хорошо или плохо!
Дома осталась прекрасная девушка,
Не одно сердце рвется к ней,
Не один нежно вспомнит минуту,
Когда они были вместе.
Серые мундиры, золотые канты,
Ах, как это все распрекрасно блестит.
Лишь то, что на дне в сердце укрыто,
Того не узнает никто.
Так выпьем же вино, подхорунжие,
Так выпьем же вино, пока есть время,
Ибо через час отъезжает поезд
И повезет нас в разные стороны.
А когда тебя бросит любимая девушка
То ты, брат, от этого смейся,
Но с приятелями напейся вина
И все заботы уйдут прочь!
Ибо придут времена, когда те хамы
Будут перед нами стоять руки по швам!
Рука не задрожит как лист осины,
Когда будем русские морды бить!
Кавалерист тоскует, но всегда скрытно,
по возлюбленной, по своей стране,
для своей Родины отдал бы жизнь,
для возлюбленной желает жить!
А когда будем офицерами,
Будем водку ведрами пить.
Целовать девушек, любить замужних женщин,
И по-улански ярко жить!
Когда вождь дает приказ, идем мы в поле
Речи Посполитой отдаем мы кровь
И в кавалерийском рыцарском кругу
Напеваем мы такую песню:
Так выпьем же вина, кавалеристы,
В честь минувших боевых лет!
Да здравствуют наши отважные вожди,
Да здравствует наш полк — цвет армии!
Ибо придут времена, когда те хамы
Будут перед нами стоять руки по швам!
Так выпьем же вина, кавалеристы,
Так выпьем же вина, пока есть время.
Архивное исполнение, хор Дана, 1930-е годы:
Сольное исполнение, поет Эдвард Снопек (гораздо более меланхоличный вариант)
В начале Второй мировой войны на мотив этой песни появилась песня «Gdy w noc wrześniową» («Когда в сентябрьскую ночь»). Считается, что это одна из самых первых песен, сложенных в годы войны, автор слов также неизвестен.
Текст, например, здесь:
http://a-pesni.org/ww2-polsk/gdywnoc.htm
Песня вошла в первый послевоенный игровой фильм «Zakazane piosenki» («Запрещенные песни») (1946)
Вот сцена из фильма:
Подстрочный перевод (не мой):
Когда в сентябрьскую ночь пробило двенадцать,
Боевых эскадрилий огромная мощь
Шумом моторов сюда ворвалась,
И в ад превратилась тихая ночь.
Города и деревни разбомблены,
Когда люди спали глубоким сном,
Когда ничего не ожидалось,
Нам нанесли жестокие удары.
Защитники грудью стояли, как стена,
В утреннем солнце штык блестел,
А когда бой стих, «Ура!» крикнули,
Врага штыком пихнули в задницу.
Но тут авиация появилась,
Напирая ряд за рядом,
А наших орлов, видать, не было,
И это вынудило нас отступить.
Так мы отступали до ворот Варшавы,
За нами танкетки ползли змеей.
Не будем печалиться, что страна захвачена,
Все равно это зло не навсегда!
Другой вариант исполнения: