Раиса Д.

…»L’ivrogne» (Пьяница) — одна из самых известных песен Жака Бреля, написана в 1961 году.
В данном случае в этой песне только слова Бреля, авторы музыки — Жерар Жуанне и Франсуа Робер (Gérard Jouannest, François Rauber)

Авторское исполнение Жака Бреля, живая запись, 1961 год:

Подстрочный перевод отсюда (автор перевода Анастасия Реутова), там же текст оригинала.

Налей, друг
Еще стакан и я пойду
Еще одни и я пойду
Нет, я совсем не плачу
Наоборот — я пою, я вполне здоров
Только тошно от самого себя
Налей, друг
Налей, друг

Выпьем за тебя
Ты так здорово говоришь
Что все образуется
Что она скоро ко мне вернется
Даже если ты,бессердечный трактирщик,
Врешь — мне плевать
Через час я уже напьюсь
И не буду переживать
Выпьем за друзей
Которых я скоро встречу
И за улыбки
Которые ко мне вернутся
Хотя, если эти «сеньоры»
Бросили меня одного на этой земле-
Плевать — через час я напьюсь
И не буду беспокоиться

Налей, друг
Еще стакан и я пойду
Еще одни и я пойду
Нет, я совсем не плачу
Наоборот — я пою, я вполне здоров
Только тошно от самого себя
Налей, друг
Налей, друг

Выпьем за меня
Чтобы со мной пили
Чтобы со мной танцевали
Чтобы разделяли мою радость
Плевать если танцоры
Бросят меня одного под луной
Через час я напьюсь
И не буду держать на них зла
Выпьем за девушек
Которые все еще меня любят
Давай даже за тех,
Которые будут страдать из за меня
И плевать на тех
Которые меня отвергнут
Я напьюсь через час
И буду бесстрастен

Налей, друг
Еще стакан и я пойду
Еще одни и я пойду
Нет, я совсем не плачу
Наоборот — я пою, я вполне здоров
Только тошно от самого себя
Налей, друг
Налей, друг

Выпьем за эту шалаву
Которая истерзала мое сердце
За всепоглощающую печаль
За искренние слезы
И плевать на все те слезы,
Что в моих глазах сегодня
Через час я напьюсь
И забудусь
Давай пить до тех пор
Пока я не стану слишком ужасен
Для этой поганой Сильвии
Для этих поганых сожалений
Будем пить столько сколько нужно
Просто так — просто чтобы пить
Через час мне будет хорошо
Я буду безнадежен

Налей, друг
Еще стакан и я пойду
Еще одни и я пойду
Нет, я совсем не плачу
Наоборот — я пою, я вполне здоров
Только тошно от самого себя
Налей, друг
Налей, друг
Налей, друг

***

Песня была многократно исполнена различными исполнителями на разных языках.
Вот, например, еще одна французская версия, поет Арно Бассекур (Arnaud Bassecourt):

***

В 1977 году Яцек Качмарский исполнил свою версию на польском языке.
Польский текст Качмарского здесь: http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/p/pijak.php
Как и прочие авторизованные переводы Качмарского (сравни, например, знаменитые «Стены») — это не столько перевод, сколько собственная песня Качмарского «по мотивам».

К сожалению, клипа с «живым» видео найти не удалось, только звук:

Подстрочник с текста Качмарского.

Наполни мне стакан
Последний раз налей
Наполни мне стакан
И я пойду, потому что уже пора
Не плачу — позволь пить
Потому что мне стыдно быть собой
Наполни мне стакан
Наполни мне стакан

Пьем за твое здоровье
Потому что легко говорить что
Все уляжется
И уже не будет плохо
Тем лучше если те
Пророчества есть ложь
Я вскоре упьюсь
И избавлюсь от своей зависти

Пьем за здоровье тех
Кто сегодня веселится
Приятелей плохой родни
Которая насмехается над моей жизнью
Тем лучше если меня
Раздразнят моей виной
Я вскоре упьюсь
И избавлюсь от своей ненависти

Наполни мне стакан
Последний раз налей
Наполни мне стакан
И я пойду, потому что уже пора
Не плачу — позволь пить
Потому что мне стыдно быть собой
Наполни мне стакан
Наполни мне стакан

Пей за мое здоровье
Мы пьем с вином его
И если хочешь — бей
А если нет – так нет
Тем лучше если меня
Удар настигнет твой
Я вскоре упьюсь
И избавлюсь от своей тоски

За этих девчонок пей
Что будут меня любить
За этих девчонок пей
Что говорят обо мне плохо
Тем лучше если те
Девчонки холодны
Я вскоре упьюсь
И избавлюсь от своей любви

Итак, пьем целую ночь
Пока не свалюсь под стол
Чтобы печаль потеряла силу
Чтобы я не чувствовал ничего прежнего
Итак, пьем пока плохо
Итак, пьем лишь бы пить
Я вскоре упьюсь
И надежда обратится в ничто

Наполни мне стакан
Налей в последний раз
Наполни мне стакан
И я пойду потому что уже пора
Не плачу — оставь меня
Все разъяснилось
Наполни мне стакан
Наполни мне стакан

***

И две различные версии на русском языке.
Первая версия — украинский певец Дмитрий Бережной, русский текст в поэтическом переводе Ирины Олеховой.
Вот что рассказывает сам Бережной по поводу своего исполнения:

«…Об интерпретации «Пьяницы» (“L’ivrogne”) в переводе Ирины Олеховой лучше всего ответит этот отрывок из переписки: «…в заключение песни – по-русски, залихватски. Я специально это сделал! …Мне музыка напомнила кабацкие (родные, русские, цыганские) интонации (и сюжет ресторанный, французский только) и подумал – вот! так и надо, это же кабацкая пляска – шапку в пол и с нарастанием экспрессии… естественно, старался не переборщить. Хотел сделать не ради того, чтоб по-другому, а показать – по-французски или по-русски с куражом – везде чувства одни, одинаковые. Сделал, как хотел – намёк, но ясный – вы услышали!»

Запись с концерта «Жак Брель. Поющий Дон-Кихот» (Москва, Театральный центр «На Страстном», октябрь 2007 г.)
Денис Бережной (пение, гитара), Сергей Осокин (аккордеон), Александр Байдаков (контрабас)

***

Еще одна русская версия. Поет Вадим Пьянков:

***

Ну и, наконец, совсем неожиданная версия — в исполнении еврейского ансамбля из Нидерландов: