Раиса Д.

Начало

Песня, облетевшая весь мир…

…В 1937 году Эйслер и Буш отправились в Испанию, где воевали в составе Интернациональных бригад. Таким образом песня стала гимном немецких добровольцев-интернационалистов в Испании, а затем была переведена на другие языки.

Вот испанская версия этой песни — «Soldatos del Pantano»:

Там же, в Испании, появилась английская версия этой песни. Ее исполнял известный американский певец левых взглядов Поль Робсон, который в 1936-1938 году выступал на фронтах Гражданской войны перед бойцами-республиканцами.

Поль Робсон (1898-1977) — американский актер, певец и общественный деятель

Поет Поль Робсон (первый куплет поется по-немецки, далее по-английски) :

Вот еще одна интересная запись. Поет Пит Сигер (1919-2014)- легендарный американский фолк-певец и общественный деятель, один из основателей «музыки протеста». Здесь тоже вначале первый куплет поется по-немецки, далее по-английски:

***

Вероятно, в те же годы появился и французский вариант песни. Во Франции она известна как «Песня болот» (Le Chant des Marais) или «Песня депортированных» (Le Chant des déportés). Ее пели французские партизаны и участники Сопротивления в годы Второй мировой войны, а также французские заключенные в Освенциме и других концлагерях. Впоследствии эта песня стала также одной из маршевых песен французского Иностранного легиона, где она исполнялась в более быстром темпе на 88 шагов в минуту.

Подстрочник с одной из французских версий (она также существует в разных вариантах)

Далеко к бесконечности раскинулись
Огромные болотистые поля.
Ни одна птица не поет
На деревьях сухих и дуплистых.

Припев:

О земля печали,
Где мы должны без остановки
Копать, копать, копать.

Шум шагов и шум оружия,
Часовые днем и ночью,
И кровь, крики, слезы,
Смерть – для того, кто убегает.

Припев.

Но однажды в нашей жизни
Весна вновь расцветет.
Свобода, свобода дорогая,
Я скажу: «Ты есть у меня».

Припев:

О земля, наконец, свободная,
Где мы можем снова возродиться
Любить, любить, любить.

Поет Хор французской армии (ну очень красиво поют!):

Поет хор Иностранного легиона:

Песня очень популярна во Франции до сих пор. Вот, например, исполняют любительский хор и любительский оркестр на концерте в Авиньоне, 2014 год:

Во Франции песня получила еще одно развитие. На мотив старой «Песни болотных солдат» в 1971 году была написана песня «Гимн женщин». Она была исполнена впервые на манифестации 20 ноября 1971 года и стала гимном французского феминистического движения.
Вот оригинал: http://8mars.info/l-hymne-des-femmes?lang=fr

Hymne de Femmes — французская песня феминистического движения.

Подстрочный перевод:

Мы, без прошлого, женщины
У нас нет никакой истории
С незапамятных времен, женщины
Мы с черного континента.

Припев:
Встанем, женщины, рабыни
И разобьем наши оковы
Встаем, встаем, встаем!

Порабощенные, униженные женщины
Купленные, проданные, изнасилованные,
Во всех домах, женщины
Из мира изгнанные

Припев

Одинокие в своем несчастье, женщины
Друг друга мы игнорируем
Мы были разделены, женщины,
Со своими сестрами

Припев

Время гнева, женщины
Наше время пришло
Узнаем свою силу, женщины
Откроем, что нас тысячи!

Припев

Давайте узнаем друг друга, женщины
Давайте говорить, давайте смотреть,
Вместе бороться с тем, что угнетает нас, женщины
Вместе восстанем мы!

Припев

***

Существует несколько русских стихотворных переводов этой песни.
Песня стала известна в СССР еще до войны (в предыдущем посте уже упоминалось о том, что через несколько недель после появления песни в немецком концлагере ее уже исполняли по Московскому радио — это был 1933 год, и в то время еще никто не ведал о том, что спустя шесть лет Советский Союз внезапно станет лучшим другом нацистской Германии — правда, опять-таки ненадолго). В 1938 году в СССР вышел фильм «Болотные солдаты» о немецких антифашистах — узниках концлагерей, созданный «по мотивам» этой истории.

Вот этот русский стихотворный перевод из старого советского песенника — возможно, наиболее ранний, есть указания на то, что он появился в 1935 году. Автор перевода не указан:

Нам лопаты давят плечи,
Нас гнетет безмерный труд.
Здесь и птицы не щебечут,
Здесь и травы не растут.

Припев:
Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.
Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.

Тут среди пустыни голой
Лагеря одни окрест.
За колючкой мы с тобою
Вдалеке от милых мест.

Припев.

Утром тянутся колонны
Вглубь болот на тяжкий труд,
Но мы помним здесь с тобою
Край сей Родиной зовут.

Припев.

Как уйти от часового,
Как прожить короткий век?
Пуля в лоб за взгляд, за слово,
Пуля в спину за побег.

Припев.

Но не вечны рабства годы,
Встанет лето над зимой.
Мы воскликнем: «Край свободный,
Край родной, ты снова мой!»

Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты — домой!
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты — домой!

Еще один стихотворный переод, приводится в Википедии, как безымянный. Путем поисков удалось узнать, что переводчик — Аркадий Штейнберг и текст опубликован в советском издании сочинений Бертольда Брехта в 1963 году:

Нас не тешат птичьи свисты,
Здесь лишь топь да мокрый луг,
Да молчащий лес безлистый,
Как забор, торчит вокруг.

Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота — идем.

Здесь бесплодное болото,
И построен лагерь наш,
Мы в дали от счастья снова,
Разместил колючкой страж.

Солдат болотных рота…

Утром тянутся колонны,
На работы средь болот,
Под палящим солнцем стоны,
Мысль к Родине встаёт.

Солдат болотных рота…

Скоро, скоро все вернутся,
К женам, детям, матерям,
Вздохи грудью издаются,
В заточеньях плохо нам.

Солдат болотных рота…

Мы застряли безвозвратно,
За побег ты жизнь отдашь,
Обведен четырехкратно,
Частоколом лагерь наш.

Солдат болотных рота…

Не томись тоской бесплодной,
Ведь не вечен снег зимы,
Будет родина свободной,
Будем с ней свободны мы!

Болотные солдаты,
В болото мы лопаты — швырнем!
Болотные солдаты,
В болото мы лопаты — швырнем!

Вот такое исполнение на русском языке удалось найти (еще одна версия перевода)